திருக்குறள் | அதிகாரம் 109
பகுதி III. காமத்துப்பால்
3.1 களவியல்
3.1.1 தகையணங்குறுத்தல்
குறள் 1081:
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலுமென் நெஞ்சு.
பொருள்:
இவ்வடிவம் தேவமகளா? அழகு மயிலா? கனவிய குழையையுடைய ஒரு மானுடப் பெண்தானா என்று என் மனம் குழம்பியது.
குறள் 1082:
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்னது உடைத்து.
பொருள்:
என்னை அவள் பார்த்தாள். என் பார்வைக்கு எதிராகவும் பார்த்தாள். அந்தப் பார்கை ஒரு வான கன்னிப் படையுடன் சண்டையிட வருவதைப் போன்றது.
குறள் 1083:
பண்டறியேன் கூற்றென் பதனை இனிஅறிந்தேன்
பெண்டகையால் பேரமர்க் கட்டு.
பொருள்:
யமா என்று அழைக்கப்படுவதை நான் முன்பு அறிந்திருக்கவில்லை; நான் இப்போது பார்க்கிறேன்; கண்கள்தான் பெரும் போராட்டத்தை நடத்துகின்றன.
குறள் 1084:
கண்டார் உயிருண்ணும் தோற்றத்தால் பெண்டகைப்
பேதைக்கு அமர்த்தன் கண்.
பொருள்:
பார்ப்பவர்களைக் கொல்வது போலத் தோன்றும் இந்தக் கண்கள் இந்தப் பெண்மையுடன் கண்களும் அமர்த்தனவாக அமைந்து உள்ளனவே!
குறள் 1085:
கூற்றமோ கண்ணோ பிணையோ மடவரல்
நோக்கம்இம் மூன்றும் உடைத்து.
பொருள்:
பெண்ணின் பார்வையானது, வருத்தும் கூற்றமோ! பிறழும் கண்ணோ! மருளும் பிணையோ! இம்மூன்று தன்மையையும் தன்பால் கொண்டிருக்கிறதே!
குறள் 1086:
கொடும்புருவம் கோடா மறைப்பின் நடுங்கஞர்
செய்யல மன்இவள் கண்.
பொருள்:
அவளுடைய விளைவான வளைந்த புருவங்களால் சரியாக மறைக்கப்பட்டிருந்தால், அவளுடைய கண்கள் எனக்கு நடுங்கும் துக்கத்தை ஏற்படுத்தாது.
குறள் 1087:
கடாஅக் களிற்றின்மேல் கட்படாம் மாதர்
படாஅ முலைமேல் துகில்.
பொருள்:
இந்த கன்னியின் உறுதியான மார்பை மூடும் துணி ஒரு முரட்டுத்தனமான யானை கண்களை மூடுவது போன்றது.
குறள் 1088:
ஒண்ணுதற் கோஒ உடைந்ததே ஞாட்யினுள்
நண்ணாரும் உட்குமென் பீடு.
பொருள்:
போர்க்களத்தில் மிகவும் அச்சமற்றவர்களை பயமுறுத்திய என்னுடைய அந்த சக்தியும் அவளது பிரகாசமான புருவத்தில் மட்டுமே அழிக்கப்படுகிறது.
குறள் 1089:
பிணையேர் மடநோக்கும் நாணும் உடையாட்கு
அணியெவனோ ஏதில தந்து.
பொருள்:
அடக்கமும், சாந்தமான தோற்றமும் கொண்ட அவளுக்கு மற்ற நகைகளால் என்ன பயன்?
குறள் 1090:
உண்டார்கண் அல்லது அடுநறாக் காமம்போல்
கண்டார் மகிழ்செய்தல் இன்று.
பொருள்:
தன்னை உண்பவருக்கு மகிழச்சியைத் தருவதல்லாமல் அடப்பட்ட நறவானது, காமத்தைப்போல் கண்டவருக்கு மகிழ்வைச் செய்யும் ஆற்றலுடையது இல்லையே!