திருக்குறள் | அதிகாரம் 120
பகுதி III. காமத்துப்பால்
3.2 கற்பியல்
3.2.5 தனிப்படர் மிகுதி
குறள் 1191:
தாம்வீழ்வார் தம்வீழப் பெற்றவர் பெற்றாரே
காமத்துக் காழில் கனி.
பொருள்:
காதலிப்பவர்களால் விரும்பப்படும் பெண்கள், காதல் வாழ்வின் பயனாகிய விதையற்ற கனியை நுகரப் பெற்றவர்கள் ஆவர்.
குறள் 1192:
வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றல் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி.
பொருள்:
நேசிப்பவர்களிடம் அன்பானவர் அன்பை வழங்குவது அவர்கள் மீது மழை பொழிவதைப் போன்றது.
குறள் 1193:
வீழுநர் வீழப் படுவார்க்கு அமையுமே
வாழுநம் என்னுஞ் செருக்கு.
பொருள்:
“வாழ்வோம்” என்று சொல்லும் பெருமிதம் அன்புக்குரியவர்களால் நேசிக்கப்படுபவர்களுக்கு மட்டுமே பொருந்தும்.
குறள் 1194:
வீழப் படுவார் கெழீஇயிலர் தாம்வீழ்வார்
வீழப் படாதஅர் எனின்.
பொருள்:
மற்ற பெண்களால் மதிக்கப்படுபவர்கள், அவர்களின் காதலியால் நேசிக்கப்படாவிட்டால், அவர்கள் மேன்மை இல்லாதவர்கள்.
குறள் 1195:
நாங்காதல் கொண்டார் நமக்கெவன் செய்பவோ
தாங்காதல் கெள்ளாக் கடை.
பொருள்:
எனக்குப் பிரியமானவனுக், நான் பிரியமானவளாக இல்லாவிட்டால் நமக்கு என்ன நன்மையைத்தான் செய்யப் போகின்றார்.
குறள் 1196:
ஒருதலையான் இன்னாது காமம் காப்போல
இருதலை யானும் இனிது.
பொருள்:
காவடியின் எடையைப் போலவே காதலும் ஒருதலையாக இருந்தால் வலிக்கும், ஆனால் இருவருக்கும் இருந்தால் மகிழ்ச்சி தரும்.
குறள் 1197:
பருவரலும் பைதலும் காணான்கொல் காமன்
ஒருவர்கண் நின்றொழுகு வான்.
பொருள்:
ஒரு கட்சியில் மட்டும் தங்கியிருந்து போராடும் மன்மதன் அதில் இருக்கும் வலியையும் துக்கத்தையும் பார்க்க மாட்டான்.
குறள் 1198:
வீழ்வாரின் இன்சொல் பெறாஅது உலகத்து
வாழ்வாரின் வன்கணார் இல்.
பொருள்:
தான் விரும்பிய காதலரின் இனிய சொல்லைப் பெறாமல் துன்புற்று வாழ்கின்ற பெண்களைவிட வன்கண்மையுடையவர் வேறு யாரும் இல்லை.
குறள் 1199:
நசைஇயார் நல்கார் எனினும் அவர்மாட்டு
இசையும் இனிய செவிக்கு.
பொருள்:
என் காதலி ஒருவரிடம் அன்பு செலுத்தவில்லை என்றாலும், அவரைப் புகழ்ந்து பேசும் வார்த்தைகள் காதுகளுக்கு இனிமையாகவே இருக்கின்றன.
குறள் 1200:
உறாஅர்க்கு உறுநோய் உரைப்பாய் கடலைச்
செறாஅஅய் வாழிய நெஞ்சு.
பொருள்:
மனமே! நின்னிடம் அன்பற்றவருக்கு நின் நோயைச் சென்று சொல்லுகிறாயே; அதைவிட எளிதாக கடலைத் தூர்ப்பதற்கு முயற்சிப்பாயாக.