தமிழ் வாக்கியங்களை அரபியில் மொழிபெயர்க்கும்போது அரபு மொழியைக் கற்கும் இரண்டாம் மொழி கற்பவர்களின் சிரமங்கள்
உலகெங்கிலும் உள்ள முஸ்லிம்கள் பல செயல்பாடுகளுக்கு அரபு மொழியைப் பயன்படுத்துகின்றனர். அதேபோல், இலங்கை முஸ்லிம்களும் தங்கள் அன்றாட வழிபாடுகள் மற்றும் பள்ளி மற்றும் பல்கலைக்கழக படிப்புகளில் இதைப் பயன்படுத்துகிறார்கள், இருப்பினும் அவர்கள் தமிழை ஒரு சொந்த மொழியாகப் பேசுகிறார்கள். இதன்படி, அரபு மொழியைக் கற்கும் அவர்கள் சிரமங்களை எதிர்கொண்டு வாக்கியங்களின் அர்த்தங்களைக் கண்டறிந்து அவற்றை அரபு மொழியில் மொழிபெயர்ப்பதில் தவறுகளைச் செய்கிறார்கள். எனவே, இந்த ஆராய்ச்சி மொழிபெயர்க்கும்போது அரபு மொழி கற்பவர்கள் எதிர்கொள்ளும் பிழைகள் மற்றும் சிரமங்களை அடையாளம் காண்பதை நோக்கமாகக் கொண்டுள்ளது. விளக்க மற்றும் பகுப்பாய்வு முறை. நேர்காணல் மற்றும் கேள்வித்தாளில் இருந்து முதன்மை தகவல்கள் சேகரிப்பது ஆகியவற்றை அடிப்படையாக கொண்டது.
அரபு மொழி, இஸ்லாமிய ஆய்வுகள் மற்றும் அரபு மொழி பீடம், இலங்கையின் தென்கிழக்கு பல்கலைக்கழகம் ஆகியவற்றின் இரண்டாம் ஆண்டு சிறப்பு மாணவர்களுடன் நேர்காணல் நடத்தப்பட்டது மற்றும் இரண்டாம் ஆண்டு நூறு ஆண் மற்றும் பெண் பொது பட்டப்படிப்பு மாணவர்களுக்கு வினாத்தாள்கள் விநியோகிக்கப்பட்டன. அரபு மொழி. ஆய்வின் மாதிரி அவர்களிடையே தோராயமாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. புத்தகங்கள், ஆய்வுக் கட்டுரைகள், கட்டுரைகள், ஆய்வறிக்கை மற்றும் வலைத்தளங்களிலிருந்து இரண்டாம் தரவுகள் சேகரிக்கப்பட்டன. தரவு பகுப்பாய்விற்கு MS Excel பயன்படுத்தப்பட்டது. அரபு மொழியைக் கற்றவர்கள் வெளிநாட்டு மொழியாகக் கற்றுக்கொள்வது பொருத்தமான சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பதிலும் அவற்றின் பொருளைத் தீர்மானிப்பதிலும் சிரமங்களை எதிர்கொண்டது என்பதை இந்த ஆராய்ச்சி கண்டறிந்துள்ளது. “பொருள், ஆண்பால் மற்றும் பெண்பால், கட்டுரைகள், பெயரடை, மரபணு மற்றும் பொருத்தமான இணைப்புகள் மற்றும் முன்மொழிவுகளைப் பயன்படுத்துவதில் அவர்கள் தவறு செய்தனர்.” என்று ஆய்வின் ஆசிரியர்கள் கூறுகின்றனர்.
References: